Bu çalışma, 1950 yılında Arisdages Timuryan tarafından Ermeni harfleriyle Türkçe
yazılmış İnciler (Koharner)adlı dua kitabının Tük Latin alfabesine aktarımı ve ses
bilgisini ortaya koymaktadır. Giriş bölümünde Ermenilerin tarihçesi, dini, Dünya ve
Türkiye Ermenileri, Ermeni adı, Ermenice, Ermenilerin Türkçesi ve Ermeni harfli
Türkçe Metinler hakkında bilgi verilmektedir. Ardından çalışmaya konu olan eserin
matbu özellikleri, yazarı, konusu, dili, noktalama işaretleri ve alfabesi üzerinde
durulmaktadır. Bu bölümde Batı Ermeniceyle yazılmış eserin Doğu Ermeniceden
farklı olan ve Doğu kolunda kullanılmayan sesleri ortaya konmaktadır. Türkçe
kelimelerin yazımında kullanılmayan Ermenice harfler verilmektedir. Arapça, Farsça
kelimelerin çok olduğu eserin dilinin Kayseri ağız özelliklerini yansıttığı da Eserin
Dili başlığında belirtilmektedir. Ses Olayları bölümü Türkiye Türkçesinde
görülmeyen örnekler üzerinden oluşturulmuştur. Metindeki Türkçe kelimelerde dil
benzeşmesi, eklerin ince ünlü şekilleriyle yazılması yüzünden görülmemektedir.
Arapça ve Farsça kelimeler ise dil benzeşmesine uydurulmuştur. Metinde en çok
tonlulaşma ve daralma örneklerine rastlanmaktadır. Ancak hiçbir ses olayı sistemli
bir şekilde tüm örneklerde görülmemekte, ses olaylarının istisnai örnekleri mutlaka
bulunmaktadır. Yazım bölümü ise Türkiye Türkçesinden farklı yazılan ekleri, eskicil
kelimeleri ve ekleri, Arapça ve Farsça kelimelerin yazımlarını, dinî kelimelerin
yazımını incelemektedir. Farklı yazılışların çoğu Osmanlı Türkçesi geleneğidir.
Arapça, Farsça kelime ve tamlamalar orijinal halleriyle yazılmıştır. Metinde tespit
edilen yazım yanlışları ve varyantlı yazılan kelimeler de bu bölümde
incelenmektedir. Sonuç kısmında metnin dil özellikleri, metinde görülen temel ses
olayları ve aykırı durumlar ile yazımda öne çıkan özellikler değerlendirilmektedir.
Çalışmanın son bölümü ise Alıntı Kelimeler Listesi ve metinden verilen bölümlerden
oluşmaktadır. Metnin başı, ortası ve sonundan toplam on sayfanın tıpkıbasımı,
Ermeni harfleriyle yazılmış hali ve Türk Latin alfabesine aktarımı verilmektedir.
This study is to reveal the phonology and the phonetic translation to the Turkish
Latin alphabet of the prayer book called Koharner (Diamonds) written in theTurkish
with Armenian letters by Arisdages Timuryan in 1950. Information about the history
and religion of Armenians, World and Turkey's Armenians, Armenian name,
Armenian language, Armenian Turkish and Turkish texts with Armenian letters is
given in the introduction. Then, the printed features, author, subject, linguistic
features, punctuations marks and alphabet of the book are focused. The book is
written in Western Armenian and at this part, you will find the sounds that are not
used in Eastern Armenian and differ from Eastern Armenian. The Armenian letters
not used Turkish written words are given. It is indicated that the book has many
Arabic, Persian words. It is also specified that it shows the features of Kayseri
dialect. Sound Events section includes the examples not seen in Turkey
Turkish. Assimilation doesn't appear in the text because suffixes are written with
narrow vowel forms (ı, i, u, ü). However, assimilation occurs in Arabic and Persian
words. The examples of breaking and voicing are found most in the text. But, no
sound event can be seen in a systematic manner in all instances; indeed, there are
absolutely exceptional examples. In the Orthographic part, the suffixes which are
written differently from Turkey Turkish, the archaic words and suffixes, the spelling
of the Arabic and Persian words and the spelling of the religious words are
examined. The most of the different spelling is the indicator of the Ottoman Turkish
tradition. The Arabic and Persian words and nounphrases are written in their original
forms. Many misspelled words and words written with variant in the text are
analysed in this part.In the conclusion, the language features of the text, basic sound
events, differences and some outstanding orthographic features are
evaluated. The last part of this study consists of the Quotation Words Dictionary and
chapters from the text. In addition, totally ten-page-copy from head, middle and end
of the text, the version written with Armenian letters and the phonetic translation to
Turkish Latin alphabet are given.