Bu çalışmada, Türk öğrencilerin ikinci dil olarak İngilizceyi öğrenirken yaptıkları
sözdizimsel hatalar incelenerek, bu hataları en aza indirmek için çözüm önerileri sunmak
amaçlanmaktadır. İkinci dil öğrenimi, şüphesiz üzerinde en çok araştırma yapılan konulardan biridir. Geçmişten günümüze kadar, ana dil edinimi ve ikinci dil öğrenimi süreçleri incelenerek, ikinci dil öğrenme sürecine katkı sağlamak ve başarıyı artırmak için öğrencilere yardımcı olmak hedeflenmiştir. Soyut bir süreç olan dil öğreniminin somut belirtileri olan hatalar, araştırmacılara önemli ipuçları sunmaktadır. Bu çalışmada, bir grup Anadolu Lisesi öğrencisine mevcut eğitim-öğretim yılında öğrenmiş oldukları yapıları içeren üç adet metin verilmiş ve bu metinleri Türkçeden İngilizceye çevirmeleri istenmiştir. Çeviri esnasında, sözlük kullanmalarına izin verilmiş ve not kaygısı taşımadan çeviri yapmaları istenmiştir. Çalışmanın son adımında öğrencilerin çevirileri, karşılaştırmalı analiz ve hata analizi yöntemleri kullanılarak incelenmiş ve sözdizimsel hatalar saptanmıştır. Sözdizimsel hatalar dışındaki hata türleri dikkate alınmamıştır. Saptanan sözdizimsel hataların hangi sebeplerden dolayı yapıldığı belirlenmiş ve bu hataların nasıl giderilebileceğine dair çözüm önerileri sunulmuştur.
In this study, it is aimed to analyze the syntactic errors made by Turkish students while
learning English as a second language and to suggest solutions to minimize these errors. Second
language learning is certainly among the most frequently investigated research topics. The
process of mother tongue acquisition and second language learning has been analyzed and it
has been intended to help students to get most efficient results in this process from past to
present. Errors that are the concrete signs of abstract process of language learning have been
important clues for the researchers. In this study, a group of Anatolian High School students
have been given three texts that consist of linguistic patterns they learned during the current
academic year and they have been wanted to translate these texts from Turkish to English.
During the translation process, they have been allowed to use dictionary and wanted them not
to be anxious about grades. In the final step of the study, the translations of students have been
analyzed and detected in terms of syntactic errors based on the findings of Errors Analysis and
Contrastive Analysis. Errors except for the syntactic errors have not been considered. The
reasons of the errors have been determined and solutions for these errors have been suggested.