Özet:
Genel anlamda çocuklara hitaben yazılan ve çocuklar tarafından okunan veya büyük-
ler tarafından çocuklara okunan yazın türü olarak değerlendirilebileceğimiz çocuk yazı-
nının çevirisi yetişkin yazını çevirisine kıyasla çok daha özen gösterilmesi gereken ve
çevirmeni çok daha zorlayan bir alandır. Dilsel, kültürel farklılıkların yanı sıra hedef kit-
lenin çocuklar olması dolayısıyla çocukların sınırlı sözcük dağarcığı, yetersiz hayat tec-
rübesi gibi birçok etken çocuk yazını çevirisinde, yetişkin yazını çevirisine kıyasla daha
farklı çeviri sorunlarının ortaya çıkmasına neden olmaktadır. Çocuk yazını çevirmeni, çe-
viri sorunlarını aşabilmek için farklı çeviri yöntemlerine başvurmaktadır. Bu anlamda ço-
zuk yazını çevirilerine bakıldığında yerlileştirme ve yabancılaştırma yöntemlerinin öne
çıktığı görülmektedir.
Bu çalışmada, öncelikle çocuk yazını ve çevirisi hakkında kuramsal bilgilere yer ve-
rilmiştir. Daha sonra ise çocuk yazını çevirisinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunların
çözümünde başvurulan çeviri yöntemleri incelenmiş, bu çeviri yöntemlerinden yerlileş-
tirme ve yabancılaştırma yöntemleri üzerinde durulmuş, çocuk yazını çevirisinde hangi
yöntemin öne çıktığı araştırılmıştır. Çalışmada incelenen yerlileştirme ve yabancılaştırma
çeviri yöntemleri için ünlü Alman çocuk yazını yazarı Erich Kästner’in “Till Eulenspie-
gel” adlı çocuk öyküsünün “Soytarının Tuhaf Hikayeleri” başlıklı Türkçe çevirsinden ör-
neklemler verilmiştir. Araştırmanın sonucunda adı geçen eserin Türkçe çevirisinde yerli-
leştirme yönteminin daha çok kullanıldığı görülmüştür.