dc.contributor.author |
Yaşar, Yahya |
|
dc.date.accessioned |
2021-07-02T10:58:48Z |
|
dc.date.available |
2021-07-02T10:58:48Z |
|
dc.date.issued |
2021-06-15 |
|
dc.identifier.citation |
TR Dizin |
tr_TR |
dc.identifier.issn |
2148-3728 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/20.500.11787/3483 |
|
dc.description.abstract |
Öz: Kur’ân tercümesi, yöntem itibariyle geliştirilebilecek bir olgu olarak karşımızda durmaktadır. Bu alanda her yapıcı tenkit, tercüme tekniklerinin gelişmesi adına olumlu bir katkı sağlayacaktır. Kur’ân’ın anlaşılması bağlamında işlevsel yönü oldukça yüksek olan meallerde bazı çeviri hatalarının olduğu, bu alanda çalışma yapan ilim erbabının bildiği bir gerçektir. Makalemizde çeviri hatalarını, somut örnekler ışığında ortaya koymaya çalıştık. Hatalı gördüğümüz çevirilerin mahiyetlerini analiz etmenin yanında, ideal ve doğru olduğu kanaatine vardığımız çevirilere de yer verdik. Çeviri zor bir uğraştır, dolayısıyla isabetli gördüğümüz meallerin mutlak olarak doğru olduğunu iddia etmiyoruz. Maksadımız meal çalışmalarına metodolojik katkı sağlamaktır. Bu makalemizde kavramsal analizler gerektirecek ciddiyette yapılan hatalardan ziyade nüanslara dikkat etmemekten kaynaklanan hatalara dikkat çekmek istedik. Dikkat çektiğimiz hatalar, biraz dikkatli olmakla kaçınılması mümkün olan hatalardır. Bu bağlamda kaynak metne aşırı bağlılıktan kaynaklanan tercüme hatalarına değindik. Buna dair örnekler vererek analizlerimizi somut bir zeminde sunmayı tercih ettik. Edatların kullanım şekillerini dikkate almamaktan kaynaklanan çeviri hatasını ele aldık. Âyetin anlaşılmasında kilit rolü olan kelime veya ibarelerin mana çözümlemesini dikkatli yapmama, çokanlamlı kelimelerin âyet içinde kazandığı manayı dikkate almama, kelimelerdeki temel vurguyu yakalayamama, kelimelerin lugavî ve şer’î anlamlarını doğru tespit edememe ve Kur’ân’ın müstesna gramer yapısını gözden kaçırma ile ilgili çeviri hatalarına örnekler çerçevesinde değinerek meal sahasına katkı yapmaya çalıştık. |
tr_TR |
dc.description.abstract |
Translation of the Quran is a phenomenon that can be developed in terms
of method. Any constructive criticism in this area will make a positive contribution to the
development of translation techniques. It is a fact that there are some errors in the Quran
translations which have very high functional aspect in the context of understanding the
Quran, and it is known by the scientists who work in this field. In our article, we tried to
reveal translation errors in the light of concrete examples. In addition to analyzing the
context of translations that we consider wrong, we also included translations that we
believe are ideal and correct. Translation is a difficult task, so we do not claim that the
translations we consider accurate are absolutely correct. Our aim is to contribute Quran
translation studies methodically. In this article, we intend to draw attention to the errors
which are arising due to not paying attention to nuances, rather than the errors which
require serious conceptual analysis. The mistakes which we mention can be avoided with
more attention. We have mentioned the translation errors which are caused by excessive
devotion to the source text. We preferred to present our analysis on a concrete basis by
giving examples of this problem. We discussed the translation errors which are caused
by not considering the usage of prepositions. Our aim is to contribute to the translation
field by mentioning translation errors with related examples such as failure to analyze
carefully the meaning of words or phrases that have a key role in understanding the
verse of Quran, not taking into account correct the meaning of the poly-meaning words
which is used in the verse of Quran, not being able to apprehend the basic emphasis of
the words, failure to determine the lexical and religious meanings of the words and fail to
notice the exclusive grammatical structure of the Quran. |
tr_TR |
dc.language.iso |
tur |
tr_TR |
dc.publisher |
BEÜ İlahiyat Fakültesi |
tr_TR |
dc.relation.isversionof |
10.33460/beuifd.859123 |
tr_TR |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
tr_TR |
dc.subject |
Kur’ân |
tr_TR |
dc.subject |
Mea |
tr_TR |
dc.subject |
Çeviri |
tr_TR |
dc.subject |
Tefsir |
tr_TR |
dc.subject |
Nüans |
tr_TR |
dc.subject |
Quran |
tr_TR |
dc.subject |
Tafsir |
tr_TR |
dc.subject |
Meal |
tr_TR |
dc.subject |
Translation |
tr_TR |
dc.subject |
Nuance |
tr_TR |
dc.subject |
Arabic |
tr_TR |
dc.title |
Kur’ân çevirilerinde nüanslara dikkat etmeme sorunu |
tr_TR |
dc.title.alternative |
The problem of not paying attention to nuances in translation of the quran |
tr_TR |
dc.type |
article |
tr_TR |
dc.relation.journal |
BEÜ ilahiyat fakültesi dergisi |
tr_TR |
dc.contributor.department |
Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi/ilahiyat fakültesi/temel islam bilimleri bölümü/tefsir anabilim dalı |
tr_TR |
dc.contributor.authorID |
187000 |
tr_TR |
dc.identifier.volume |
8 |
tr_TR |
dc.identifier.issue |
1 |
tr_TR |
dc.identifier.startpage |
33 |
tr_TR |
dc.identifier.endpage |
57 |
tr_TR |