Ülkemizde yapılan meallerin çoğunluğunda iki önemli hata her zaman göze çarpmaktadır. Birincisi, hedef dil Türkçenin imkânlarının iyi kullanılamaması; ikincisi ise, lafza aşırı bağlı kalınarak çeviri yapılmasıdır. Her iki durumda da açık olan Kur’an’ın mesajları okuyucuya verilememektedir. Bu çalışmada özellikle Türkçenin imkânlarının gayet güzel kullanıldığı ve tefsiri çeviri tekniği ile yapılan bir meal ele alınmıştır. Bu mealde ayetlerin ne dediği değil, ne demek istediği sade ve akıcı bir üslupla hedef kitleye aktarılmıştır. Yine bu mealde mevcutlardan çok farklı çevrilen ayetlerin varlığı dikkatleri çekmektedir. Bununla birlikte mealde eleştiriye açık çeviri ve izahlar bulunmaktadır.
Two important mistakes always come to the front in the Meals prepared in our country. The first one is the inappropriate use of target language, that is Turkish; and the second one is to strictly abide by the words. In both cases, the message of the already clear Quran cannot be conveyed to the reader. In this study a Meal in which the capabilities of Turkish is well used and prepared by translation technique is investigated. In this Meal, not that the ayats say but what ayats mean is conveyed to the readers in a eloquent and fluent way. Again in this Meal, some translations which are totally different from the available ones catche the attention of the reader. However, there are also some translations and explanations open to discussion and criticism.