Lehçelerde şeklen aynı olan kelimelerin anlamca farklı olması şeklinde izah edilen
“yalancı eşdeğerlik” metin aktarmalarındaki temel sorunların başında gelmektedir. Bu terim
araştırmacılarca “sahte karşılıklar”, “sözde denkteşler”, “tam yalancı eş değer kelimeler” ve
“aldatıcı kelimeler” gibi isimlerle de karşılanmıştır. Türkiye Türkçesine en uzak lehçelerden
biri olan ve bünyesinde Ana Türkçeye ait birçok özellikler bulunduran Saha Türkçesi ile
Türkiye Türkçesi arasındaki yalancı eşdeğerliğin tespitinin, bu lehçe arası yapılacak olan
metin çevirilerinde meydana gelebilecek sorunların giderilmesinde faydalı olacağı
düşünülmektedir. Bu bağlamda ele alınan çalışmanın bu alandaki boşluğu kısmen de olsa
dolduracağı umulmaktadır.
The “false equivalence”, which is explained as the words in dialects that are same in
appearance but different in meaning, is one of the main problems. This term has also been named as “fake responses”, “pseudo equals”, “complete false equivalent words” and “illusory words” etc. by researchers. We consider that the detection of false equivalence between Sakha Turkish –which is one of the furthest dialects to Turkey Turkish and contains many features of Pure Turkish in its body- and Turkey Turkish will be helpful in the solution of the problems that may occur in the word or text translations to be made between these dialects. In this context, we hope that the conducted study would fill the blank even partially in this field.