Kur’an’ın başka bir lisana tercüme edilmesi şüphesiz son derece önemli bir faaliyettir. Ancak Kur’an’ın tercümesi kadar önemli diğer bir husus
onun nasıl tercüme edileceğidir. Çeviri yapılırken hangi yöntemin kullanıldığı, çeviri usulüne göre tercümenin yapılıp yapılmadığı önem arzetmektedir. Ülkemizde Kur’an-ı Kerim’i tercüme faaliyeti aktif bir şekilde işlemektedir. Bunun neticesinde pek çok meal telif edilmiştir. Ancak Kur’an
gibi i’câz yönü bulunan bir kitabın başka bir dile aktarımı elbette kolay
değildir. Meallerde çeviri usullerine ilişkin bazı ilkelerin dikkate alınmaması sebebiyle bazı hata ve yanlışlıklarla karşılaşılmaktadır. Kur’an’ın Türkçe Tercümeleri isimli eser, tercüme ile ilgili sorunlara vurgu yapmakta ve bu
hususu iki Kur’an tercümesi üzerinden değerlendirmektedir.
The translation of the Qur’an into another language is undoubtedly an extremely important activity. However, another important issue
as the translation of the Qur’an is how it will be translated. It is important which method is used in the translation is done according to the
translation method. In our country, the translation of the Qur’an is active.
As a result, many meal were copyrighted. But, it is of course not easy to
transfer o book like the Qur’an that has a i’jaz aspect to another language.
Some errors and inaccuracies are encountered due to the fact that some
principles regarding translation procedures are not taken into account in
the translations. The work titled Turkish Translations Of The Qur’an emphasizes the problems related to translations and evaluates this issue through two translations of the Qur’an