dc.contributor.author |
Özata, Havva |
|
dc.date.accessioned |
2022-06-14T08:26:39Z |
|
dc.date.available |
2022-06-14T08:26:39Z |
|
dc.date.issued |
2022 |
|
dc.identifier.citation |
Özata, Havva , Durmuş, Zülfikar . "Hayr Kelimesinin Tamlama İçerisinde Allah’a Atfen Kullanıldığı İfadeler ve Türkçeye Çevirisi". Tefsir Araştırmaları Dergisi 6 / 1 (Nisan 2022): 29-49 . |
tr_TR |
dc.identifier.uri |
https://dergipark.org.tr/tr/pub/tader/issue/69566/1060615 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/20.500.11787/6717 |
|
dc.description.abstract |
Bu çalışmada “hayr + ism-i fâil” şeklinde formüle edilen ve Allah’a atfen kullanılan ifadelerin, an-lam alanı ve meallere yansıması üzerinde durulmaktadır. Bu ism-i fâiller “mâkir”, “râzık”, “fâsıl”, “hâkim”, “fâtih”, “ğâfir”, “râhim”, “vâris”, “münzil” ve “nâsır” şeklindedir. Kur’an’da zikredilen bu ifadelerin anlamının tespitinde hayr kelimesinin kullanım alanı ve Kur’an’da mevcut Allah ta-savvurunun dikkate alınması gerekmektedir. Bu minvalde Kur’an bütünlüğünün yanı sıra ifadelerin geçtiği ayetlerin bağlamı, ilgili ifadelerin anlam alanının tespitinde, özellikle inceleme yöntemi olarak benimsenmiştir. Nitekim hayr kelimesi, mutlak ve mukayyet anlamda iyilik ve üstünlük anlamlarını ihtiva etmektedir. Bu kelime eşi ve benzeri olmayan Allah için kullanılınca kıyas kabul etmeyen, mutlak anlamda bir üstünlüğü ifade etmektedir. Hayr kelimesinin geçtiği bu tamlamaların, mealler-de farklı şekillerde anlamlandırıldığı görülmüştür. Çalışmada ilahî murada uygun bir Allah tasavvu-runun zihinlere yerleştirilmesi ana hedefi doğrultusunda, ilgili ifadelerin en doğru şekilde meallere yansıtılması için bu terkipler tek tek ele alınmıştır. Bu amaçla özellikle Tefsir alanında ihtisas sahibi kişilerce hazırlanan sekiz Türkçe meal üzerinde hayr kelimesinin geçtiği bu terkipler incelenmiştir. İlgili meal çalışmalarının çoğunda özellikle lafzî çeviriye aşırı bağlılıktan bu tamlamaların anlam alanına uygun bir çevirinin yapılmadığı görülmüştür. Neticede hayr kelimesinin yer aldığı ilgili tam-lamaların, eşi ve benzeri bulunmayan Allah’ın sıfat ve fiillerindeki mutlaklığı göz önünde bulundu-rularak hiçbir varlık ile kıyas edilmeksizin çevrilmesi gerekmektedir. |
tr_TR |
dc.description.abstract |
In this study, the meaning of the expressions formulated as “khayr + active participle noun” and
used in reference to God and their reflection on the translations of the Qur‟an will be examined.
These names are “mākir”, “rāziq”, “fāsil”, “hākim”, “fātih”, “ghāfir”, “rāhim”, “wārith”, “munzil”
and “nāsir”. In determining the meaning of these expressions mentioned in the Qur'an, the usage
area of the word khayr and the conception of God presented in the Qur‟an should be taken into
account. In this respect, in addition to the integrity of the Qur‟an, the context of the verses in
which the expressions are used has been considered as a method of examination in determining the
meaning area of the relevant expressions. As a matter of fact, the word khayr contains the meanings
of goodness and superiority in the absolute sense. When this word is used for God, the One and
Incomparable, it expresses an absolute superiority that does not accept comparison. These expressions are expressed in different ways in the translations. In the present study, these phrases are
handled one by one in order to reflect the relevant expressions in the translations in the most accurate way, in line with the main goal of placing a true conception of deity in accordance with the
divine will. For this purpose, these phrases in which the word khayr is used in eight different Turkish translations of the Qur‟an prepared by experts in the field of Tafsīr are going to be examined. It
has been observed that in most of the related translations of the Qur‟an, especially because of the
excessive dependence on the literal translation, an equivalent Turkish word suitable for the meaning
area of these phrases have not been given. As a result, these phrases that khayr takes place, considering superiority in the One and Incomparable God‟s names and attributes, without comparison to
any being, need to be translated. |
tr_TR |
dc.language.iso |
tur |
tr_TR |
dc.publisher |
Ali Karataş |
tr_TR |
dc.relation.isversionof |
https://doi.org/10.31121/tader.1060615 |
tr_TR |
dc.rights |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
tr_TR |
dc.subject |
Tefsir |
tr_TR |
dc.subject |
Kur'an |
tr_TR |
dc.subject |
Allah |
tr_TR |
dc.subject |
Meal |
tr_TR |
dc.subject |
Hayr |
tr_TR |
dc.title |
Hayr kelimesinin tamlama içerisinde Allah’a atfen kullanıldığı ifadeler ve Türkçeye çevirisi |
tr_TR |
dc.type |
article |
tr_TR |
dc.relation.journal |
Tefsir Araştırmaları Dergisi |
tr_TR |
dc.contributor.department |
Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi/ilahiyat fakültesi/temel islam bilimleri bölümü/tefsir anabilim dalı |
tr_TR |
dc.contributor.authorID |
273511 |
tr_TR |
dc.identifier.volume |
6 |
tr_TR |
dc.identifier.issue |
1 |
tr_TR |
dc.identifier.startpage |
50 |
tr_TR |
dc.identifier.endpage |
77 |
tr_TR |