Bu tez çalışmasında, Franz Thimm'in “Classical, European and Oriental Grammars
after an Easy and Practical Method” adlı eserinin on ikinci cildi olan, Ebu Said
tarafından yazılan “Turkish Self-taught or the Dragoman for Travellers in the East
Being a New Practical and Easy Method of Learning the Turkish Language” adlı eseri
incelenmiştir. Yabancı dil olarak Türkçenin öğretimi ekseninde dilsel bir araştırmanın
yapılması ve değerlendirilmesi amaçlanmıştır.
Eser, 19. yüzyıl bağlamında değerlendirilmiştir. Seride bulunan diğer Türkçe öğretim
kitapları sadece sözlük çalışmasıdır. Fakat Ebu Said’in eserinde dil bilgisi öğretimi,
diyaloglar, kelime öğretimi ve sözlük bulunmaktadır. Bu sebeple araştırma konusu
olarak seçilmiştir.
Eser üç bölümde incelenmeye çalışılmıştır. İlk bölümde Franz Thimm’in Avrupa ve
Oryantal gramer serisi ve Turkish Self-taught adlı eser üzerinde durulmuş,
Transkripsiyon alfabesi ile metnin yeni harflere aktarılmasında dikkat edilen
hususiyetler ele alınmıştır. İkinci bölümde eserin Türkçeye çevirisi verilmiştir.
Üçüncü bölümde eserin sonunda bulunan Türkçe-İngilizce sözlükteki kelimelere
günümüz Türkçesindeki karşılıkları eklenerek verilmiştir.
In this thesis, The Twelfth volume of Franz Thimm's “Classical, European and
Oriental Grammars after an Easy and Practical Method”, “Turkish Self-taught or the
Dragoman for Travellers in the East Being a New Practical and Easy Method of
Learning the Turkish Language”, was examined. It is aimed to conduct and evaluate a
linguistic research on the axis of teaching Turkish as a foreign language.
Work, 19. evaluated in the context of the century. Other Turkish teaching books in the
series are only dictionary works. But Abu said's work includes grammar teaching,
dialogues, vocabulary teaching and dictionaries. For this reason, it was chosen as a
research topic.
The work has been studied in three sections. In the first chapter, Franz Thimm's
European and Oriental grammatical series and Turkish Self-taught work were focused
on the features that are paid attention to in transferring text to new letters with the
transcription Alphabet. In the second part, the translation of the work into Turkish is
given.
Turkish-English dictionary words found at the end of the work in the third section are
given by adding their counterparts in modern Turkish.