Japonca eğitimi denildiğinde, bu ifadenin Japoncada iki farklı karşılığı bulunmaktadır.
Bunlardan biri “Nihongo Kyōiku”, diğeri ise “Kokugo Kyōiku”dur. Her iki ifadede de
eğitim yani “kyōiku” sözcüğünün ortak olduğu, ancak “Nihongo” ve “Kokugo”
sözcüklerinin farklılık gösterdiği görülmektedir. Yapılan araştırmalar göz önünde
bulundurulduğunda, her ne kadar bu iki sözcük Japoncayı işaret ediyor olsa da genel
itibari ile “Nihongo” sözcüğünün “yabancı dil olarak Japonca”; “Kokugo” sözcüğünün ise
“ana dil olarak Japonca” anlamına geldiği söylenebilir. Dolayısıyla, Nihongo Kyōiku
yabancı öğrencilere yönelik gerçekleştirilen Japonca eğitimi iken Kokugo Kyōiku
Japonya'daki okullarda ana dili Japonca olan öğrencilere yönelik gerçekleştirilen Japonca
eğitimidir. Son yıllarda Türkiye’de Japonca Eğitimi (Nihongo Kyōiku) konusunda yapılan
çalışmaların artış gösterdiğinden söz etmek mümkündür. Ancak Türkiye’de ana dil olarak
Japonca eğitimine ilişkin bir çalışma bulunmamaktadır. Buradan hareketle bu çalışmada,
ana dil olarak Japonca eğitimi (Kokugo Kyōiku) konusu genel hatları ile ele alınmış olup,
ilkokul öğretim programı temel alınarak ilkokul ana dil (Kokugo) derslerinin amaçları ve
içerikleri betimlenmiştir. Diğer taraftan, ana dili eğitiminin ilk basamağı olan ilkokul 1.
sınıf Japonca ders kitabı şekil ve içerik açısından incelenmiştir. Bu inceleme sonucunda,
kitabın 1. cildinde kalem tutuş şeklinden telaffuza kadar birçok ayrıntıya yer verildiği,
insanları selamlama ya da tanışma gibi kültürel öğelere dikkat çekildiği,2. ciltte ise okuma
metinlerine ağırlık verildiği görülmüştür. Ayrıca kitaplara şiir ile başlanması Japon
kültürüne özgü önemli bir ayrıntıdır. Bunun yanında, arkadaşlığın öneminin
vurgulanması, doğaya ve hayvanlara karşı duyarlılık kazandırılması gibi insani değerlerin
de ön planda tutulduğu dikkat çekmektedir.
When it comes to Japanese education, this expression has two different translations in
Japanese. One of them is “Nihongo Kyōiku” and the other is “Kokugo Kyōiku”. In both
expressions, it is seen that the word “kyōiku” is the same, but the words “Nihongo” and
“Kokugo” are different. Considering the researches, although these two words refer to
Japanese, generally the word “Nihongo” means “Japanese as a foreign language”; and
“Kokugo” means “Japanese as the mother tongue”. Hence, Nihongo Kyōiku is Japanese
education for foreign students, while Kokugo Kyōiku is Japanese education for native
Japanese students in schools in Japan.In recent years in Turkey, it can be said that the
studies on Japanese Education (Nihongo Kyōiku) have increased. But in Turkey, there is
no study on Japanese education as a mother tongue. Based on this, in this study, the
subject of Japanese education as a mother tongue (Kokugo Kygoiku) is discussed in
general terms and the aims and contents of elementary school mother tongue (Kokugo)
courses are described based on the elementary school curriculum guidelines. On the other
hand, elementary school 1st grade Japanese textbook, which is the first step of mother
tongue education, was analyzed in terms of form and content. As a result of this analysis,
it has been seen that in the first volume of the book, many details are included from the
way of holding the pencil to the pronunciation, it is seen that cultural elements such as
greeting people or meeting people are emphasized, and there were many reading texts in
the second volume. Moreover, starting books with poetry is an important detail unique to
Japanese culture. Besides, human values such as emphasizing the importance of friendship
and providing sensitivity to nature and animals are also prioritized in the textbook.